ข้อควรระวังในการแปลทะเบียนบ้าน
ในฐานะที่ทำการแปลทะเบียนบ้านให้ลูกค้ามานาน ลูกค้าบางท่าน ต้องการให้เราแปลทะเบียนบ้านให้ ก็นำทะเบียนบ้านมาให้เราแปลให้อย่างสมบูรณ์เรียบร้อย นั่นไม่เป็นปัญหาครับ แต่สิ่งหนึ่งที่มักจะพบบ่อยๆก็ืคือลูกค้าหลายท่าน พยายามที่จะประหยัดเงินไม่กี่บาท เพื่อจะแปลทะเบียนบ้านเอง และเมื่อนำไปยื่นต่อสถานที่ราชการ ที่ท่านต้องการไปแล้ว ปรากฎว่าใช้งานไม่ได้ครับ เพราะภาษาที่ใช้นั้นไม่เป็นทางการมากพอ หรือไม่ใช่ศัพท์ที่ใช้กันอยู่ในแวดวง การแปลเอกสารราชการในปัจจุบัน และลูกค้านำกลับมาให้เราแก้ให้ ส่วนที่เราแก้ได้ เราก็จะแก้ให้ แต่ส่วนที่แก้ไม่ไหวจริงๆ เราก็ต้องคิดราคาแปลแบบเต็มไปอีกครั้ง เพราะมันผิดเยอะ เรียกง่ายๆว่า แปลใหม่จะเร็วกว่า วันนี้จึงอยากจะมาขอเตือน สำหรับท่านที่ยังคงต้องการแปลทะเีบียนบ้านเอง ถึงสิ่งที่จะต้องพึงระวังนะครับ เพื่อให้เอกสารของท่านออกมาถูกต้องที่สุด เท่าที่จะทำได้
ประการแรกที่สำคัญที่สุดก็คือ อย่า copy แบบฟอร์มแปลทะเบียนบ้านจากเว็บไซต์ -- บางท่านเริ่มจากการ search หาข้อมูลตามเว็บไซต์ แล้วพบว่ามี นาย ก นาย ข หรือร้านแปลเอกสาร ก ร้านแปลเอกสาร ข เอา แบบฟอร์มแปลทะเบียนบ้านขึ้นมาโพสต์บนอินเตอร์เนท เลยคิดว่าสวรรค์แล้วเรา รีบ copy เปลี่ยนชื่อ เปลี่ยนนามสกุล เอาไปใช้เป็นของตัวเองเลย อย่างนี้ถือว่าอันตรายนะครับ เพราะประการแรกคุณไม่ทราบเลยว่า คนที่เอาแบบฟอร์มนั้นมาโพสต์นั้น เอาฟอร์มที่ไหนมา ถูกต้องหรือเปล่า ศัพท์ที่ใช้ถูกต้องหรือเปล่า บางแห่งเพิ่งจะเริ่มทำแต่เอาตัวอย่างแบบฟอร์ม มาโพสต์เพื่อดูดคนเข้า หรือบางแห่งหนักกว่านั้นก็คือ เลิกทำไปนานแล้ว แต่ยังคงแบบฟอร์มที่ใช้กันเมื่อหลายปีมาแล้วบนเว็บอยู่ โดยไม่มีการเข้าไปปรับปรุง ใช้ไม่ได้นะครับ เพราะการแปลทะเบียนบ้านนั้น ศัพท์แต่ละคำจะเปลี่ยนแปลงไปเรื่อยๆ ตามแต่นิติกรณ์ที่เข้ามาตรวจสอบ ซึ่ง ศูนย์แปลที่ได้มาตรฐานและมีงานตลอดเท่านั้นนะครับ ถึงจะให้บริการในจุดนี้ได้อย่างถูกต้อง
อย่าว่าอย่างนั้น อย่างนี้เลยครับ ขนาดลูกค้าบางท่าน ไป copy แบบฟอร์มมาจาก เว็บไซต์ของกรมการกงสุลเอง เมื่อเอาไปยื่นรับรองแล้ว ไม่ผ่านก็ยังมี เพราะอย่างที่เรียนไปว่า การแปลทะเบียนบ้านนั้น เปลี่ยนแปลงตลอด คนแปลก็ต้องเปลี่ยนแปลง ปรับปรุงตัวเองตลอดเช่นกัน
เพราะฉะนั้น หากจะหาแบบฟอร์ม สำเร็จรูปทางอินเตอร์เนทนี่ ไม่แนะนำนะครับ หรือถ้าจะเอามาใช้จริงๆ ต้องเชื่อได้แน่นอนว่า แหล่งที่มาเชื่ีอถือได้ เอาทะเบียนบ้านที่แปลแล้วนั้น ไปใช้งานแล้วไม่โดนเด้งกลับมาแทบไม่ทันจริงๆ
คราวหน้าจะมาเตือนในโอกาสต่อไป ว่าแปลทะเบียนบ้านอย่างไร ไม่ให้โดนตีกลับ เสียทั้งเงิน ทั้งเวลาครับ
ประการแรกที่สำคัญที่สุดก็คือ อย่า copy แบบฟอร์มแปลทะเบียนบ้านจากเว็บไซต์ -- บางท่านเริ่มจากการ search หาข้อมูลตามเว็บไซต์ แล้วพบว่ามี นาย ก นาย ข หรือร้านแปลเอกสาร ก ร้านแปลเอกสาร ข เอา แบบฟอร์มแปลทะเบียนบ้านขึ้นมาโพสต์บนอินเตอร์เนท เลยคิดว่าสวรรค์แล้วเรา รีบ copy เปลี่ยนชื่อ เปลี่ยนนามสกุล เอาไปใช้เป็นของตัวเองเลย อย่างนี้ถือว่าอันตรายนะครับ เพราะประการแรกคุณไม่ทราบเลยว่า คนที่เอาแบบฟอร์มนั้นมาโพสต์นั้น เอาฟอร์มที่ไหนมา ถูกต้องหรือเปล่า ศัพท์ที่ใช้ถูกต้องหรือเปล่า บางแห่งเพิ่งจะเริ่มทำแต่เอาตัวอย่างแบบฟอร์ม มาโพสต์เพื่อดูดคนเข้า หรือบางแห่งหนักกว่านั้นก็คือ เลิกทำไปนานแล้ว แต่ยังคงแบบฟอร์มที่ใช้กันเมื่อหลายปีมาแล้วบนเว็บอยู่ โดยไม่มีการเข้าไปปรับปรุง ใช้ไม่ได้นะครับ เพราะการแปลทะเบียนบ้านนั้น ศัพท์แต่ละคำจะเปลี่ยนแปลงไปเรื่อยๆ ตามแต่นิติกรณ์ที่เข้ามาตรวจสอบ ซึ่ง ศูนย์แปลที่ได้มาตรฐานและมีงานตลอดเท่านั้นนะครับ ถึงจะให้บริการในจุดนี้ได้อย่างถูกต้อง
อย่าว่าอย่างนั้น อย่างนี้เลยครับ ขนาดลูกค้าบางท่าน ไป copy แบบฟอร์มมาจาก เว็บไซต์ของกรมการกงสุลเอง เมื่อเอาไปยื่นรับรองแล้ว ไม่ผ่านก็ยังมี เพราะอย่างที่เรียนไปว่า การแปลทะเบียนบ้านนั้น เปลี่ยนแปลงตลอด คนแปลก็ต้องเปลี่ยนแปลง ปรับปรุงตัวเองตลอดเช่นกัน
เพราะฉะนั้น หากจะหาแบบฟอร์ม สำเร็จรูปทางอินเตอร์เนทนี่ ไม่แนะนำนะครับ หรือถ้าจะเอามาใช้จริงๆ ต้องเชื่อได้แน่นอนว่า แหล่งที่มาเชื่ีอถือได้ เอาทะเบียนบ้านที่แปลแล้วนั้น ไปใช้งานแล้วไม่โดนเด้งกลับมาแทบไม่ทันจริงๆ
คราวหน้าจะมาเตือนในโอกาสต่อไป ว่าแปลทะเบียนบ้านอย่างไร ไม่ให้โดนตีกลับ เสียทั้งเงิน ทั้งเวลาครับ